Egyptian academics in their new "translation" of the bible inserts various Jew-hating blood libels incitement.
Their 'defence': “We have provided an accessible source that indicates the origins of the practice.”
Cairo, September 27 – A new Arabic edition of the Hebrew Scriptures came out this week, in which the editors sought to infuse the text with greater contemporary relevance by rendering, for example, “Three times a year all your males will be seen by the face of the LORD your God, in the place that He will choose…,” a passage from the book of Deuteronomy, as “you will storm the Haram al-Sharif and Al-Aqsa Mosque.”
A team of Egyptian academics published the work, which the cover calls “A revamped translation of one of the world’s most influential texts, with obscure terminology given clearer meaning for the modern reader.”
Other “retranslated” passages include a commandment the team consider “missing” from the original book of Exodus, specifically a provision that the unleavened bread for Passover must contain the blood of a Palestinian child.
“We want our audience to understand more of the world,” explained Dr. Ali Latdam, director of the eight-year project at Cairo University. “Blind shouts that the Jews will storm Al Aqsa this week might work for the totally ignorant, but for the curious, we have provided an accessible source that indicates the origins of the practice.”